Pòrtula 239, agost de 2001


OPINIÓ

 

Les contradiccions lingüístiques de Joan Alcover

xxxx L'insigne poeta Joan Alcover, al qual admir i valor en tota la seva magnitud poètica, va esser també un assagista important. Tot i això, en els seus discursos es percep una actitud poc clara pel que fa a la defensa de la llengua pròpia. Recordem en aquest sentit les paraules de la conferència “Humanització de l'art”, llegida a l'Ateneu Barcelonès (30-4-1904): “passi que el jurisconsult, l'historiador, el crític, el publicista, parlin en castellà; però el calfred de l'emoció, el polsim de la imatge aletejant i viva, el llampec de la flama invisible i tremolosa, lo més fondo, lo més íntim, lo més personal, no hi passen a una llengua externa”. És curiós, però si analitzam aquest fragment de manera freda i des del nostre punt de vista actual, veurem que no té res de nacionalista. Jaume Vidal Alcover parlava, referint-se a aquest fragment, de la falta de fe en la llengua catalana. A més, Vidal Alcover, parlant del poeta, afegeix que: “però sempre que Joan Alcover reclamava l'ús de la llengua pròpia, era per raons de versemblança, d'autenticitat, no perquè respongués a cap ideologia política de signe nacionalista”.

xxxxAmb aquestes paraules que estic recordant no pretenc llevar cap mèrit al gran Joan Alcover, però és interessant tenir en compte fragments del passat per entendre una miqueta el present. És obvi que la destrucció de la llengua ve de bastant enrere. En aquella època en què pareix esser que no suposaven cap problema les relacions en català a nivell oral, almanco a Mallorca, la percepció de la llengua catalana com un instrument per vehicular qualsevol situació normal d'una societat (una societat que conservava la llengua en les seves relacions orals quotidianes) era vist com una cosa rara i, fins i tot, caduca. El verí que començaria a destruir progressivament la nostra identitat ja havia estat ben inoculat, fins al moll dels ossos dels més innocents.

xxxxAra bé, si consultau alguns manuals de literatura, veureu com ens presenten un Joan Alcover que s'acabarà per decantar per la llengua pròpia a l'hora de la creació poètica, com si fos un heroi lingüístic, ja que en una primera època es optà pel castellà. Josep Maria Llompart diu: “Fins al 1901, Joan Alcover havia publicat quatre llibres: Poesías, Nuevas poesías, Poemas y armonías i Meteoros, tots ells en castellà, com corresponia a la seva mentalitat provinciana i al concepte mateix que llavors tenia de la creació poètica”. Tots sabeu que una crisi posterior el farà baratar de llengua i provocarà una revisió dels seus esquemes poètics. Es va convertir, a poc a poc, en el gran poeta que no havia estat i, a més, en la nostra llengua. Però el canvi de llengua respongué a recerca de l'autenticitat. El poeta necessitava la llengua materna per expressar-ne els sentiments i explicar el dolor que el sacsejà a causa de la mort d'aquells que estimava. Però tot i això, tot i el canvi lingüístic, respongué mai aquest transvasament de llengua a altra cosa que no fos la creació poètica? En tenc els meus dubtes.

Josep Antoni Calvo i Femenies


Index 239 | Portada